ステーキ…。ステーキ!?
お肉は好きですが…
読み進めている英語本、
PHILLPA GREGORY作
「THE LADY OF THE RIVERS」に出てきた、ちょっとビックリした表現。
「They take her to the stake」
彼らは彼女にステーキを持って行ったの…?
いや、彼女をステーキに取った…??
彼女をステーキに持っていった…???
とか思っちゃうのですが、
前後の脈絡からだと、決してそうでは無いはず。
これは、主人公に近しい女性達が、国王を呪ったという疑いで拘束され、
もしかすると、主人公にもその疑いの目が向けられるかも知れない…という心配をしているシーン。
今後の見通しについて、主人公の夫が言ったセリフです。
この緊迫したシチュエーションで、女性にステーキ??
…な訳はなく、多分これは、
「彼らは彼女を火炙りにする」ではないかと。
火炙り ≒ ステーキ …💧
(たぶん)
辞書引いてないから違うかも…だけど、その後の捕捉するセリフに
「They will burn her for a witch.」
(彼らは彼女を魔女として焼くだろう)
…とあるので、ほぼ間違いないかと。
でも、夫のこの「ステーキ」に対して、主人公は
「The stake?」
と聞き返しているあたり、
多分普段は使われない、ちょっとエゲツない表現なのかも知れません。
英語が得意なわけではないので、正直、「to」や「for」がどこに向いて何を指しているのか、ちゃんとはわかっておりません😅
ただ、物語は、前後に状況を補足するような表現が必ずあるので、細かいところはわからなくても、何となくイメージできるのが良いところ🌷
→なので、私の英語力だと、簡潔に書かれる新聞や論文などは読めない💦
でも、英語で読むのと、訳されたモノでよむのとでは、なんとなく、言葉の機微が違うようにも感じます。
「言語が思考を作る」と、どこぞの哲学者が言ったけれど、その感じ。
英語には英語圏の文化や考え方が詰まっているように思います。
もちろん、同じように、日本語にも🍀
さて、果たして、主人公もステーキにされてしまうのか…!?😄
続きを楽しみまーす❣️
0コメント